2 de dez. de 2007

Don’t cast pearls before swine

No post “Um governador de aspecto suíno” reproduzi a matéria do jornalista Elio Gaspari tal como escrita. Ele traduziu uma matéria de Pat Joseph para a revista VQR sobre a Soja na Amazônia.
O jornalista Pat Joseph escreveu: “More than his swinish aspect...”

Gaspari traduziu como: “... seu aspecto suíno...”

Porém, alertada pelo Ralph, a palavra “Swinish” pode significar muito mais que o simples e inofensivo suíno. Na frase, dependendo da intenção do jornalista Pat Joseph, a palavra “Swinish” pode significar: repugnante, grosso, energúmeno, pulha, crápula, e coisas do gênero.
Isso é que é ser homenageado, hein??? O resto é conversa...

Don’t cast pearls before swine = não atire pérolas aos porcos.

Nenhum comentário: