17 de mar. de 2008

Aprendendo o dioma

Em Outras Palavras
Por Deonísio da Silva no Jornal do Brasil

A palavra mensalão entrou para a língua portuguesa em 2004, no Jornal do Brasil.
Os espanhóis foram rápidos na tradução: mensalón, diziam os jornalistas hispanofalantes. Os ingleses traduziram para big monthly allowance (grande pagamento mensal) e depois simplesmente para vote-buying (compra de voto). Os franceses explicaram a seus leitores a nova palavra: "Mensualité versée à des députés alliés au PT, révélé en 2005". Minuciosos na descrição, erraram, porém, a data, registrando-a com um ano de atraso.

2 comentários:

Anônimo disse...

Então esse indioma é o balbuciado por Lula, o semi glota.

Anônimo disse...

Parlez-vous Frnçais? Louis Favre parle. C'est lui qui a présenté Carla Bruni au Président?